עוד ועוד מלים,  מדייקות אמת, מבקשות יופי.    
 קולי שלי, מחפש ולעתים מוצא,    

 וגם קולם של אחרים, שלהם השאלתי מלים משלי:
 הנה, זאת, זאת המלה
 והרי חברתה היאה לה
 הנה, כך יעמדו זו לצד זו
 והנה פסיק,
 הנה נקודה.
 הנה סוף סוף אוויר לנשימה.

תקרובת

מארקס בסד העברית

טקסט שחתום עליו גבריאל גרסיה מארקס מציב לי בימים אלה אתגר תרגומי יוצא דופן, ומעלה שאלות כלליות יותר על שפתנו הדוויה. מדובר בסיפורו המרתק של ימאי קולומביאני שנפל מספינה ושרד עשרה ימים בים הקריבי כשברשותו רק שעון ומפתחות, סיפור שהתפרסם בהמשכים בעיתון קולומביאני ב-1955 והופץ שוב בכמה פורמטים, לרבות ספר

מקור

תרגום

סדנאות

למי שבתחילת הדרך ולמי שכבר במקצוע – מפגשי למידה אינטנסיביים בקבוצות קטנות, שכולם נועדו בסופו של דבר לברוא מחדש בעברית את מה שנאמר לגמרי אחרת.

מעולם לא נתקלתי בהצגה כל כך מובנית, חכמה, בהירה ופוקחת עיניים של הסוגיות הייחודיות שמתרגמים ומתרגמות לעברית צריכים להתמודד אִתן.

תמי אילון-אורטל

את מה שלמדתי בסדנה יישמתי ישירות בעבודה, והיא היתה טובה יותר מכל הבחינות. פשוט לכו על זה. אל תפספסו.

רחלי לביא

סגירת תפריט