עוד ועוד מלים,  מדייקות אמת, מבקשות יופי.    
 קולי שלי, מחפש ולעתים מוצא,    

 וגם קולם של אחרים, שלהם השאלתי מלים משלי:
 הנה, זאת, זאת המלה
 והרי חברתה היאה לה
 הנה, כך יעמדו זו לצד זו
 והנה פסיק,
 הנה נקודה.
 הנה סוף סוף אוויר לנשימה.

תקרובת

אתה מקבל מה שאתה משלם בשבילו???

דברים שנאמרו בישיבת ההקמה של ועד מתרגמי הכתוביות בהסתדרות החדשה

מארגני הערב ביקשו ממני כותרת, ואני לא הספקתי למסור. בכל זאת המשכתי להתלבט. בהתחלה חשבתי על משהו פשוט כמו – "אם אין קמח", בתוספת שלוש נקודות דרמטיות. אחר כך, מתוך ההרגל להפוך כל הזמן דברים מאנגלית לעברית ולהפך,  הגעתי לנוסח אנגלי אפשרי – You get what you pay for. באופן

מקור

תרגום

סדנאות

למי שבתחילת הדרך ולמי שכבר במקצוע – מפגשי למידה אינטנסיביים בקבוצות קטנות, שכולם נועדו בסופו של דבר לברוא מחדש בעברית את מה שנאמר לגמרי אחרת.

מעולם לא נתקלתי בהצגה כל כך מובנית, חכמה, בהירה ופוקחת עיניים של הסוגיות הייחודיות שמתרגמים ומתרגמות לעברית צריכים להתמודד אִתן.

תמי אילון-אורטל

את מה שלמדתי בסדנה יישמתי ישירות בעבודה, והיא היתה טובה יותר מכל הבחינות. פשוט לכו על זה. אל תפספסו.

רחלי לביא

סגירת תפריט