תרגום ספרותי מספרדית   |   התרגום כאלכימיה  (חורף)  |   תרגום ספרותי א-ב   |   התרגום כאלכימיה (אביב)   |   המלצות

"מה למדתי משנים של תרגום: להפריד בין תוכן לצורה, ולזהות איך כל תמורה בצורה משנה את התוכן;
  לשקול בצייקנות אלה מול אלה את כל המחירים שצריך לשלם על המעבר הברוטלי משפה אל שפה;
ולהתמקח כחנוונית, כתגרנית, בעודי מתווכת ביניהן – ככה זה כשאת משרתת, ולא שני אדונים כפי שאומרים בקְלישאית, הרבה יותר מזה, אדוני העברית הכתובה והמדוברת, ואדוניות המקור – השפה וגם הכותבת – וכמובן האדון המו"ל ונוהגיו המתחלפים. ולהיות דרוכה למציאוֹת הקטנות שבדרך – לפעמים העברית מציעה פתאום אוצר קטן, לא צפוי,
לפעמים היא מסגלת לעצמה דילוגים חדשים מבעד לחישוק הבוער. " (מתוך במקום גרניום)

התרגום כאלכימיה: מועד אביב

הבחירה באלכימיה מבין מגוון הדימויים למעשה התרגום מדגישה את הפן הבלתי אפשרי לכאורה של המלאכה: המרה של חומר אחד בחומר שונה לחלוטין, צרוף ויקר, שלא יהיו ניכרים בו אותותיו של החומר המקורי.

הסדנה מיועדת למי שכבר עוסק/ת בתרגום או בעריכה, והיא תתמקד באתגרים האופיינים שמציב המעבר המלא לעברית: זמנים חסרים, מבנים תחביריים מציקים, בעיות משלב, טון
ואינטונציה, שפה דבורה ועוד.

חלקם הראשון של המפגשים יוקדש לתרגול שיטתי של ארגז כלים הנותן מענה לאתגרים האלה. בחלק השני נעסוק בטקסטים משולחן העבודה של המשתתפות. 

12 מפגשים
ימי ב', 9:30-12
21 בפברואר-16 במאי 2022

מחיר: 1,800 שקלים
המפגשים יתקיימו בזום

תרגום ספרותי מספרדית

בשיתוף עם מכון סרוונטס

הזדמנות ייחודית לתרגל ולשכלל את התרגום מהשפה הנפלאה הזאת, ומתוך כך להעמיק את ההיכרות איתה – וגם עם העברית. נתמודד עם טקסטים מספרד ומדרום אמריקה – מכתביהם של גבריאל גרסיה מארקס, פדרו אלמודובר, קארלוס רואיס סאפון, אנטוניו מוניוס מולינה ואחרים. מלה אחר מלה, משפט אחר משפט, נראה כיצד אפשר – למרות האתגר העצום – להעביר את החן הייחודי של ספרדית ספרותית ודבורה לעברית חיננית לא פחות. 

8 מפגשי זום, 8 משתתפות/ים

טרם נקבע מועד הסדנה הבאה,
אך מוזמנות/ים ליצור קשר

 

 

אני מתרגמת כעשרים שנה וגם למדתי תרגום,
אבל מעולם לא נתקלתי בהצגה כל כך מובנית, חכמה, בהירה ופוקחת עיניים של הסוגיות הייחודיות שמתרגמים ומתרגמות לעברית צריכים להתמודד אִתן.
ליה ניסחה משנה סדורה והיא מעבירה אותה
ביד בוטחת ובצורה מרתקת. סדנה מעולה,
מעשירה ומעוררת מחשבה.

תמי אילון-אורטל

את מה שלמדתי בסדנה יישמתי בעבודה, והיא היתה טובה יותר מכל הבחינות. ההתלבטות היחידה שלי היא מתי נכון לעשות את הסדנה  – לפני שמתחילים או אחרי כמה שנים. אם יש לכם רק הזדמנות אחת – פשוט לכו על זה. אל תפספסו . אם אתם יכולים גם "להתרענן" ולחזור עליה פעם בכמה שנים – זו האופציה האולטימטיבית.

רחלי לביא

הסדנה מעשירה ומהנה ומתנהלת באווירה נעימה ותרבותית. כל מפגש מחדד היבטים חשובים שבהם נתקל כל מתרגם, גם מבחינת הגישה לתרגום וגם מבחינה טכנית ולשונית. סיעור המוחין המשותף והמגוון מעשיר מאוד ומפרה וזו הזדמנות נדירה להיפגש ולדון עם אנשי מקצוע מכל רחבי הארץ.

לילך רז

תרגום ספרותי מאנגלית  א'

סדנה זו נועדה למתרגמות ומתרגמים שרוצים להתנסות בתחום הספרותי, ולכותבים וכותבות שרוצים להתנסות בתרגום.

נעבוד על טקסטים מגוונים, קלילים וקלילים פחות – ממייקל קונלי, מריאן קיז וסופי קינסלה דרך רואלד דאהל וטוני מוריסון ועד וירג'יניה וולף וארנסט המינגוויי.

המטרה המרכזית, תמיד: למצות את כל רבדי המשמעות במקור, את התוכן וגם את הטון, את מה שנאמר ואת מה שנרמז – ואז להשתחרר מהאנגלית ולהתמקד בעברית, במטרה לייצר טקסט רענן ונושם שיצליח לשחזר עבור הקוראת העברית את חוויית הקריאה במקור.

8 מפגשים, עד 10 משתתפות/ים
המפגשים יתקיימו בזום

טרם נקבע מועד הסדנה הבאה,
אך מוזמנות/ים ליצור קשר

תרגום ספרותי מאנגלית ב'

הסדנה נועדה למי שעוסק/ת באופן מקצועי בתרגום ספרותי ובעריכתו, ורוצה לשכלל את כישוריה/ו.

האתגר, כמו תמיד, יהיה כפול: מיצוי מלא של משמעות המקור – עד הפסיק האחרון, פשוטו כמשמעו – ויצירת טקסט עברי אמין וקולח, טקסט שטמון בו כל עושרו של המקור ועם זאת הוא משוחרר כליל מתבניות הלשון שבה נכתב.

נתרגם אנתוני טרולופ, ויליאם פוקנר, אפטון סינקלר, פלאנרי אוקונור, דוריס לסינג, אוסקר ויילד, לורי מוּר ואחרים. תינתן הזדמנות למשתתפות/ים להציע טקסטים שיקרים להם/ן במיוחד.

10 מפגשים, עד 6 משתתפות/ים
המפגשים יתקיימו בזום

טרם נקבע מועד הסדנה הבאה,
אך מוזמנות/ים ליצור קשר

 

 

 

סגירת תפריט