ממעמקים

אוסקר ויילד

לאחר שריצה שתי שנות מאסר עם עבודת פרך בגין הומוסקסואליות, השתחרר אוסקר ויילד מכלא רידינג כשהוא חסר כול. באמתחתו היו עשרה שילינגים ויצירה אחת ויחידה ששלטונות הכלא התירו לו לכתוב: מכתב בן שמונים עמודים שמוען ללורד אלפרד "בוזי" דאגלס, שהיה מאהבו בשנתיים שקדמו למאסרו.
"זה המסר שהועידה נשמתי לנשמותיהם של בני האדם", אמר עליה ויילד; ואכן, את היצירה, שנודעה לימים בשם "ממעמקים", ניתן לקרוא באופנים רבים: כיצירה ספרותית הבנויה כמכתב אהבה שבליבו דינמיקה פתולוגית של מערכת יחסים רומנטית; כדיון פילוסופי על טיבם של הסבל, הגאולה, האלוהות, האינדיבידואליזם והאמנות; וכיצירתו האוטוביוגרפית היחידה.
ויילד ביקש ש´ממעמקים´ יראה אור רק לאחר מותו, אך תוכנו של המכתב והמאבקים המשפטיים הממושכים בשאלת הבעלות עליו איפשרו רק פרסום של גרסאות מצונזרות וחסרות שלו. רק מאה ושש־עשרה שנה לאחר כתיבתו, בשנת 2013, ראתה אור הגרסה השלמה והמדויקת של המקור, שנח עד עצם היום הזה במוזיאון הבריטי, שמונע כל גישה אליו.
יצירה מאלפת, מרגשת ונוקבת זו זוכה עתה לראשונה לתרגום מופתי ושלם לעברית מאת ליה נירגד, ומצורפים לה פתח דבר, נספח מאת מרלין הולנד, נכדו של ויילד, ואחרית דבר.
מודן, 2014; עיצוב עטיפת הספר והסדרה: עדה ורדי

"In De Profundis one finds an incredible mixture of grudges both financial and emotional, of aesthetic theology or perhaps theological aesthetics, of bitterness at war with itself, searching for love. The language moves freely between sublime and mundane, challenging any such demarcation.  Translating it has been, first and foremost, a terrible kind of joy."
The Happy Prince and I On Tranlsating Oscar Wilde

"בּוֹזי יקר,
לאחר שחיכיתי רבות, ולשווא, גמרתי אומר לכתוב לך בעצמי, למענך לא פחות מאשר למעני, כי לא ארצה לחשוב שעברו עלי שנתיים ממושכות של מאסר בלי שקיבלתי ממך ולו שורה אחת, וגם לא ידיעה או מסר אפילו, למעט כאלה שהסבו לי צער.
ידידותנו האומללה והרת האסון הסתיימה לדידי בחורבן ובביזיון פומבי, ואף על פי כן עולה בי תדיר זכר החיבה הנושנה בינינו, והמחשבה שהתיעוב, המרירות והבוז יתפסו לעד בליבי את אותו המקום שתפסה בעבר האהבה, עצובה לי מאוד." להמשך הפרק הראשון ב-e-vrit

 

אביעד שטיר, הארץ: "ב'ממעמקים' הוא נוטש את המליצות והמכתמים, את הפרדוקסים ואת השנינויות שהיו עד אז סימן ההיכר שלו, וכעת הוא רציני להחריד… גם במקומות הבנאליים ביותר, אפילו כשאוסקר טורח ופורט ללירות ושילינגים את ההפסדים העצומים שהסב לו בוזי, המלים והמספרים טעונים ברגש חשוף כל כך, באהבה ובבושה ובזעם ובאשמה וברוך, עד שאי אפשר לקרוא אותם אלא בנשימה עצורה… יצירת מופת מפעימה ומרתקת, שתורגמה עתה לעברית, לראשונה בנוסח מלא, בידיה האמונות של ליה נירגד; זה בוודאי אחד התרגומים העבריים החשובים ביותר שראו אור בשנים האחרונות."

 

כתיבת תגובה

סגירת תפריט